Discussion:
[GAELIC-L] Féilire 2011 Calendar
(too old to reply)
Marion Gunn
2010-12-20 15:46:55 UTC
Permalink
Féilire 2011

Chum cara liom féilire áisiúil 1-lch A4, sa chló Gaelach, ina aibhsítear
laethanta saoire bainc na hÉireann don bhliain 2011.
<A friend of mine has made a handy 1-page A4 calendar in Gaelic script,
highlighting bank holidays in Ireland for the year 2011.>

Aogán Ó Muircheartaigh a chum. Tá an féilire á dháileadh saor in aisce
aige, mar pdf.
<Created by Aogán Ó Muircheartaigh. He is distributing it free of
charge, as a pdf. >

Éinne gur mhaith leis/lé cóip, is féidir leis/léi dul i dteagmháil
liomsa, nó le hAogán.
<Anyone who would like a copy may get in touch with me, or with Aogán.>

Is deas an féirín Nollag é sin, a Aogáin - go raibh míle maith agat!
<That makes a lovely Christmas present, Aogáin - many thanks!>

Le Beannachtaí na Féile.
mg
--
Marion Gunn * eGteo (Estab.1991)

27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an

Bhóthair, An Charraig Dhubh,

Co. Átha Cliath, Éire/Ireland

* ***@egt.ie * ***@egt.ie *
Considine, Ian
2010-12-21 11:20:15 UTC
Permalink
A Mharion

Bheinn faoi chomaoin agat dá bhféadfá cóip den féilire a sheoladh chugam ag
***@revenue.ie

Beannachtaí na Féile
Ian

-----Original Message-----
From: Gaelic Language Bulletin Board
[mailto:gaelic-***@listserv.heanet.ie]On Behalf Of Marion Gunn
Sent: 20 December 2010 15:45
To: GAELIC-***@LISTSERV.HEANET.IE
Subject: [GAELIC-L] Féilire 2011 Calendar


Féilire 2011

Chum cara liom féilire áisiúil 1-lch A4, sa chló Gaelach, ina aibhsítear
laethanta saoire bainc na hÉireann don bhliain 2011.
<A friend of mine has made a handy 1-page A4 calendar in Gaelic script,
highlighting bank holidays in Ireland for the year 2011.>

Aogán Ó Muircheartaigh a chum. Tá an féilire á dháileadh saor in aisce
aige, mar pdf.
<Created by Aogán Ó Muircheartaigh. He is distributing it free of
charge, as a pdf. >

Éinne gur mhaith leis/lé cóip, is féidir leis/léi dul i dteagmháil
liomsa, nó le hAogán.
<Anyone who would like a copy may get in touch with me, or with Aogán.>

Is deas an féirín Nollag é sin, a Aogáin - go raibh míle maith agat!
<That makes a lovely Christmas present, Aogáin - many thanks!>

Le Beannachtaí na Féile.
mg
--
Marion Gunn * eGteo (Estab.1991)

27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an

Bhóthair, An Charraig Dhubh,

Co. Átha Cliath, Éire/Ireland

* ***@egt.ie * ***@egt.ie *
Kelleher Oonagh
2010-12-21 12:46:47 UTC
Permalink
Marion, a chara,

Tá súil agam go bhfuil tú go maith, ba mhaith liom féin cóip den fhéilire a fáil más féidir.

Le buíochas agus Beannachtaí na Nollag,
Oonagh



-----Original Message-----
From: Gaelic Language Bulletin Board [mailto:gaelic-***@listserv.heanet.ie] On Behalf Of Marion Gunn
Sent: 20 December 2010 15:45
To: GAELIC-***@LISTSERV.HEANET.IE
Subject: [GAELIC-L] Féilire 2011 Calendar

Féilire 2011

Chum cara liom féilire áisiúil 1-lch A4, sa chló Gaelach, ina aibhsítear laethanta saoire bainc na hÉireann don bhliain 2011.
<A friend of mine has made a handy 1-page A4 calendar in Gaelic script, highlighting bank holidays in Ireland for the year 2011.>

Aogán Ó Muircheartaigh a chum. Tá an féilire á dháileadh saor in aisce aige, mar pdf.
<Created by Aogán Ó Muircheartaigh. He is distributing it free of charge, as a pdf. >

Éinne gur mhaith leis/lé cóip, is féidir leis/léi dul i dteagmháil liomsa, nó le hAogán.
<Anyone who would like a copy may get in touch with me, or with Aogán.>

Is deas an féirín Nollag é sin, a Aogáin - go raibh míle maith agat!
<That makes a lovely Christmas present, Aogáin - many thanks!>

Le Beannachtaí na Féile.
mg
--

Marion Gunn * eGteo (Estab.1991)

27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an

Bhóthair, An Charraig Dhubh,

Co. Átha Cliath, Éire/Ireland

* ***@egt.ie * ***@egt.ie *

 
P  Please consider the environment before printing this e-mail
***************************************************************************************************************************************
Tá eolas atá príobháideach agus rúnda sa ríomhphost seo agus in aon iatán a ghabhann leis agus is leis an duine/na daoine sin amháin a bhfuil siad seolta chucu a bhaineann siad. Mura seolaí thú, níl tú údaraithe an ríomhphost nó aon iatán a ghabhann leis a léamh, a chóipeáil ná a úsáid. Má tá an ríomhphost seo faighte agat trí dhearmad, cuir an seoltóir ar an eolas thrí aischur ríomhphoist agus scrios ansin é le do thoil.

This e-mail and any attachment contains information which is private and confidential and is intended for the addressee only. If you are not an addressee, you are not authorised to read, copy or use the e-mail or any attachment. If you have received this e-mail in error, please notify the sender by return e-mail and then destroy it.
***************************************************************************************************************************************
 

Loading...