Discussion:
[GAELIC-L] Help with translations
(too old to reply)
Marion Gunn
2011-07-28 17:20:27 UTC
Permalink
Is ait liom mar cheist í seo thíos — dá mbeadh freagra sásúil ag éinne
ar an liosta seo, ba bhreá liom an freagra sin a chlos!

This contextless question has come in as a private query from someone I
do not recall meeting before online or off (but I''m bcc:ing the
quierist, to whom I can fwd replies, if useful).
mg
... I am hoping you might be able to help me. I am looking for the
translation - from English (obviously) to Irish - for 'one blood';
meaning two people are related by blood or one blood flows between two....
--
Marion Gunn * eGteo (Estab.1991)
27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an
Bhóthair, An Charraig Dhubh,
Co. Átha Cliath, Éire/Ireland.
* ***@egt.ie * ***@egt.ie *
OMuireagain, Colm
2011-07-29 09:57:49 UTC
Permalink
Ta “col fola” luaite ag Dineen. B’fhéidir, ‘ta col fola acu le chéile (lena chéile) srl’?



Col fola, blood relation, esp. causing impediment



C



-----Original Message-----
From: Gaelic Language Bulletin Board [mailto:gaelic-***@listserv.heanet.ie] On Behalf Of Marion Gunn
Sent: 28 Iúil 2011 18:19
To: GAELIC-***@LISTSERV.HEANET.IE
Subject: Re: [GAELIC-L] Help with translations



Is ait liom mar cheist í seo thíos — dá mbeadh freagra sásúil ag éinne

ar an liosta seo, ba bhreá liom an freagra sin a chlos!



This contextless question has come in as a private query from someone I

do not recall meeting before online or off (but I''m bcc:ing the

quierist, to whom I can fwd replies, if useful).

mg
... I am hoping you might be able to help me. I am looking for the
translation - from English (obviously) to Irish - for 'one blood';
meaning two people are related by blood or one blood flows between two....
--

Marion Gunn * eGteo (Estab.1991)

27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an

Bhóthair, An Charraig Dhubh,

Co. Átha Cliath, Éire/Ireland.

* ***@egt.ie * ***@egt.ie *

________________________________
Department of Agriculture, Fisheries and Food

The information contained in this email and in any attachments is confidential and is designated solely for the attention and use of the intended recipient(s). This information may be subject to legal and professional privilege. If you are not an intended recipient of this email, you must not use, disclose, copy, distribute or retain this message or any part of it. If you have received this email in error, please notify the sender immediately and delete all copies of this email from your computer system(s).

An Roinn Talmhaíochta, Iascaigh agus Bia

Tá an t-eolais san ríomhphost seo, agus in aon ceangláin leis, faoi phribhléid agus faoi rún agus le h-aghaigh an seolaí amháin. D’fhéadfadh ábhar an seoladh seo bheith faoi phribhléid profisiúnta nó dlíthiúil. Mura tusa an seolaí a bhí beartaithe leis an ríomhphost seo a fháil, tá cosc air, nó aon chuid de, a úsáid, a chóipeál, nó a scaoileadh. Má tháinig sé chugat de bharr dearmad, téigh i dteagmháil leis an seoltóir agus scrios an t-ábhar ó do ríomhaire le do thoil.
Sean O hEathairn
2011-07-29 10:43:50 UTC
Permalink
Déarfainn go mbeadh 'gaol fola' i bhfad níos oiriúnaí sa chás seo

Seán
Ta “col fola” luaite ag Dineen. B’fhéidir, ‘ta col fola acu le chéile (lena chéile) srl’?
Col fola, blood relation, esp. causing impediment
C
-----Original Message-----
Sent: 28 Iúil 2011 18:19
Subject: Re: [GAELIC-L] Help with translations
Is ait liom mar cheist í seo thíos — dá mbeadh freagra sásúil ag éinne
ar an liosta seo, ba bhreá liom an freagra sin a chlos!
This contextless question has come in as a private query from someone I
do not recall meeting before online or off (but I''m bcc:ing the
quierist, to whom I can fwd replies, if useful).
mg
... I am hoping you might be able to help me. I am looking for the
translation - from English (obviously) to Irish - for 'one blood';
meaning two people are related by blood or one blood flows between two....
--
Marion Gunn * eGteo (Estab.1991)
27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an
Bhóthair, An Charraig Dhubh,
Co. Átha Cliath, Éire/Ireland.
________________________________
Department of Agriculture, Fisheries and Food
The information contained in this email and in any attachments is confidential and is designated solely for the attention and use of the intended recipient(s). This information may be subject to legal and professional privilege. If you are not an intended recipient of this email, you must not use, disclose, copy, distribute or retain this message or any part of it. If you have received this email in error, please notify the sender immediately and delete all copies of this email from your computer system(s).
An Roinn Talmhaíochta, Iascaigh agus Bia
Tá an t-eolais san ríomhphost seo, agus in aon ceangláin leis, faoi phribhléid agus faoi rún agus le h-aghaigh an seolaí amháin. D’fhéadfadh ábhar an seoladh seo bheith faoi phribhléid profisiúnta nó dlíthiúil. Mura tusa an seolaí a bhí beartaithe leis an ríomhphost seo a fháil, tá cosc air, nó aon chuid de, a úsáid, a chóipeál, nó a scaoileadh. Má tháinig sé chugat de bharr dearmad, téigh i dteagmháil leis an seoltóir agus scrios an t-ábhar ó do ríomhaire le do thoil.
OMuireagain, Colm
2011-07-29 11:21:41 UTC
Permalink
Tá go maith!

-----Original Message-----
From: ***@adelphia.net [mailto:***@adelphia.net]
Sent: 29 Iúil 2011 11:43
To: GAELIC Language Bulletin Board
Cc: OMuireagain, Colm
Subject: Re: [GAELIC-L] Help with translations


Déarfainn go mbeadh 'gaol fola' i bhfad níos oiriúnaí sa chás seo

Seán
Ta “col fola” luaite ag Dineen. B’fhéidir, ‘ta col fola acu le chéile (lena chéile) srl’?
Col fola, blood relation, esp. causing impediment
C
-----Original Message-----
Sent: 28 Iúil 2011 18:19
Subject: Re: [GAELIC-L] Help with translations
Is ait liom mar cheist í seo thíos — dá mbeadh freagra sásúil ag éinne
ar an liosta seo, ba bhreá liom an freagra sin a chlos!
This contextless question has come in as a private query from someone I
do not recall meeting before online or off (but I''m bcc:ing the
quierist, to whom I can fwd replies, if useful).
mg
... I am hoping you might be able to help me. I am looking for the
translation - from English (obviously) to Irish - for 'one blood';
meaning two people are related by blood or one blood flows between two....
--
Marion Gunn * eGteo (Estab.1991)
27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an
Bhóthair, An Charraig Dhubh,
Co. Átha Cliath, Éire/Ireland.
________________________________
Department of Agriculture, Fisheries and Food
The information contained in this email and in any attachments is confidential and is designated solely for the attention and use of the intended recipient(s). This information may be subject to legal and professional privilege. If you are not an intended recipient of this email, you must not use, disclose, copy, distribute or retain this message or any part of it. If you have received this email in error, please notify the sender immediately and delete all copies of this email from your computer system(s).
An Roinn Talmhaíochta, Iascaigh agus Bia
Tá an t-eolais san ríomhphost seo, agus in aon ceangláin leis, faoi phribhléid agus faoi rún agus le h-aghaigh an seolaí amháin. D’fhéadfadh ábhar an seoladh seo bheith faoi phribhléid profisiúnta nó dlíthiúil. Mura tusa an seolaí a bhí beartaithe leis an ríomhphost seo a fháil, tá cosc air, nó aon chuid de, a úsáid, a chóipeál, nó a scaoileadh. Má tháinig sé chugat de bharr dearmad, téigh i dteagmháil leis an seoltóir agus scrios an t-ábhar ó do ríomhaire le do thoil.
Department of Agriculture, Fisheries and Food

The information contained in this email and in any attachments is confidential and is designated solely for the attention and use of the intended recipient(s). This information may be subject to legal and professional privilege. If you are not an intended recipient of this email, you must not use, disclose, copy, distribute or retain this message or any part of it. If you have received this email in error, please notify the sender immediately and delete all copies of this email from your computer system(s).

An Roinn Talmhaíochta, Iascaigh agus Bia

Tá an t-eolais san ríomhphost seo, agus in aon ceangláin leis, faoi phribhléid agus faoi rún agus le h-aghaigh an seolaí amháin. D’fhéadfadh ábhar an seoladh seo bheith faoi phribhléid profisiúnta nó dlíthiúil. Mura tusa an seolaí a bhí beartaithe leis an ríomhphost seo a fháil, tá cosc air, nó aon chuid de, a úsáid, a chóipeál, nó a scaoileadh. Má tháinig sé chugat de bharr dearmad, téigh i dteagmháil leis an seoltóir agus scrios an t-ábhar ó do ríomhaire le do thoil.
Richie Mac Liam
2011-07-29 10:30:22 UTC
Permalink
du meme sang (Fr. cf sp/it/port)); vom gleichen blut (de); z jedny krve (cz;
cf ru/pl/ua/sk)... mar sin, d'aon fhuil?
Is ait liom mar cheist í seo thíos — dá mbeadh freagra sásúil ag éinne ar
an liosta seo, ba bhreá liom an freagra sin a chlos!
This contextless question has come in as a private query from someone I do
not recall meeting before online or off (but I''m bcc:ing the quierist, to
whom I can fwd replies, if useful).
mg
... I am hoping you might be able to help me. I am looking for the
translation - from English (obviously) to Irish - for 'one blood'; meaning
two people are related by blood or one blood flows between two....
--
Marion Gunn * eGteo (Estab.1991)
27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an
Bhóthair, An Charraig Dhubh,
Co. Átha Cliath, Éire/Ireland.
Continue reading on narkive:
Loading...